Oops!
- Visitors can check out the Forum FAQ by clicking this link. You have to register before you can post: click the REGISTER link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below. View our Forum Privacy Policy.
- Want to receive the latest contracting news and advice straight to your inbox? Sign up to the ContractorUK newsletter here. Every sign up will also be entered into a draw to WIN £100 Amazon vouchers!
test please delete
Collapse
This is a sticky topic.
X
X
Collapse
-
-
Originally posted by BrowneIssue View PostDo you think she's given him the "I like you more as a friend" line?
Not even got that close.
Nearest was sitting next to her in the cinema.
Without trying to slip my hand up somewhere naughty.
Maybe that's where I've been going wrong?Comment
-
Originally posted by zeitghost View PostNah.
Not even got that close.
Nearest was sitting next to her in the cinema.
Without trying to slip my hand up somewhere naughty.
Maybe that's where I've been going wrong?Comment
-
Originally posted by zenny View PostI am delighted to see that The Good Soldier Švejk has been quoted here in a long string of posts a couple of years ago. I couldn't help but notice that he was being quoted as saying "humbly report". That is perhaps the correct rendition into the British military jargon (I presume), but is very misleading. Let me quote a reader of the new translation:
I just finished the first book and only wish I had more. I found your translation better in many ways, whether because the use of language is more modern or because it’s more true to the original, I can’t say. I notice such little things as this:
in the Cecil Parrott translation, Svejk’s trademark phrase is “humbly report, sir, that ... “
in your translation, it’s rendered as “dutifully report, sir, that ... “
At first I didn’t like the change, not because of its meaning but because of how it plays on the tongue, humbly report being easier and I believe more commonly used in English (aside from Svejk). The phrase “dutifully report” is a bit harder on the tongue and almost never used in English (outside of your translation). As I continued reading, however, the meaning of the phrase began to resonate: dutifully means that the speaker did or is reporting whatever, not so much of his own volition, but because as a soldier, everything he does is subject to his being ordered. The difference in meaning is huge, though since I neither speak Czech nor have a copy of the book in Czech, I can’t say which is truer to the original. From what I know of the Czechs I have met, I believe yours fits the passive-aggressive posture of Svejk and as I’m told – by Czechs -- but haven’t witnessed, of many Czechs.
Of course, there are many other differences that I find reflect better on your translation. I do speak and understand German, so the use of the terms “putzfleck” works MUCH better than Parrott’s use of “batman,” which no longer retains much of its original meaning in English thanks to the comic book hero of the same name. Putzfleck is so “typisch deutsch” that it makes me laugh each time I see it.
A Newbie post.
That may cause a bit of controversy over the 200k!
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaargh!Comment
-
Originally posted by Churchill View PostJust ask her if she fancies "going green"...Comment
-
Originally posted by zenny View PostI am delighted to see that The Good Soldier Švejk has been quoted here in a long string of posts a couple of years ago. I couldn't help but notice that he was being quoted as saying "humbly report". That is perhaps the correct rendition into the British military jargon (I presume), but is very misleading. Let me quote a reader of the new translation:
Švejk was nothing if not a dry old stick...Last edited by cojak; 18 October 2009, 09:35."I can put any old tat in my sig, put quotes around it and attribute to someone of whom I've heard, to make it sound true."
- Voltaire/Benjamin Franklin/Anne Frank...Comment
-
...so no, we won't be buying your book.
HTH
(in posts from a couple of years ago??? Sheesh...)"I can put any old tat in my sig, put quotes around it and attribute to someone of whom I've heard, to make it sound true."
- Voltaire/Benjamin Franklin/Anne Frank...Comment
-
Originally posted by BrilloPad View PostMorning allDrivelling in TPD is not a mental health issue. We're just community blogging, that's all.
Xenophon said: "CUK Geek of the Week". A gingerjedi certified "Elitist Tw@t". Posting rated @ 5 lard pointsComment
-
Originally posted by Churchill View PostGood morning BP!
Morning all!
Morning CM!Drivelling in TPD is not a mental health issue. We're just community blogging, that's all.
Xenophon said: "CUK Geek of the Week". A gingerjedi certified "Elitist Tw@t". Posting rated @ 5 lard pointsComment
-
Originally posted by zeitghost View Post
Morning all
Goodness me, we have been busy.Drivelling in TPD is not a mental health issue. We're just community blogging, that's all.
Xenophon said: "CUK Geek of the Week". A gingerjedi certified "Elitist Tw@t". Posting rated @ 5 lard pointsComment
- Home
- News & Features
- First Timers
- IR35 / S660 / BN66
- Employee Benefit Trusts
- Agency Workers Regulations
- MSC Legislation
- Limited Companies
- Dividends
- Umbrella Company
- VAT / Flat Rate VAT
- Job News & Guides
- Money News & Guides
- Guide to Contracts
- Successful Contracting
- Contracting Overseas
- Contractor Calculators
- MVL
- Contractor Expenses
Advertisers
Contractor Services
CUK News
- Secondary NI threshold sinking to £5,000: a limited company director’s explainer Dec 24 09:51
- Reeves sets Spring Statement 2025 for March 26th Dec 23 09:18
- Spot the hidden contractor Dec 20 10:43
- Accounting for Contractors Dec 19 15:30
- Chartered Accountants with MarchMutual Dec 19 15:05
- Chartered Accountants with March Mutual Dec 19 15:05
- Chartered Accountants Dec 19 15:05
- Unfairly barred from contracting? Petrofac just paid the price Dec 19 09:43
- An IR35 case law look back: contractor must-knows for 2025-26 Dec 18 09:30
- A contractor’s Autumn Budget financial review Dec 17 10:59
Comment