• Visitors can check out the Forum FAQ by clicking this link. You have to register before you can post: click the REGISTER link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below. View our Forum Privacy Policy.
  • Want to receive the latest contracting news and advice straight to your inbox? Sign up to the ContractorUK newsletter here. Every sign up will also be entered into a draw to WIN £100 Amazon vouchers!

Reply to: German help

Collapse

You are not logged in or you do not have permission to access this page. This could be due to one of several reasons:

  • You are not logged in. If you are already registered, fill in the form below to log in, or follow the "Sign Up" link to register a new account.
  • You may not have sufficient privileges to access this page. Are you trying to edit someone else's post, access administrative features or some other privileged system?
  • If you are trying to post, the administrator may have disabled your account, or it may be awaiting activation.

Previously on "German help"

Collapse

  • Sysman
    replied
    Originally posted by VectraMan View Post
    "Schach" is chess, so I wonder if it's some kind of reference to a chequer pattern? That'd be my wild uneducated (well intermediate German) guess.
    A good guess. Sometimes lateral thinking for translations can lead you up a blind alley, but not in this case.

    Shoving "chequered" in on Leo gives amongst other results schachbrettartig - "chess board like".

    Leave a comment:


  • VectraMan
    replied
    Pretty good uneducated guess. Even if OwlHoot went back and edited his post to make it look like he thought of it first.

    Leave a comment:


  • mudskipper
    replied
    Originally posted by VectraMan View Post
    If the verb is schachten (i.e. to shaft), then "shafted" would be right, if that makes any sense.

    "Schach" is chess, so I wonder if it's some kind of reference to a chequer pattern? That'd be my wild uneducated (well intermediate German) guess.
    You should be on eggheads! Cheers.

    Leave a comment:


  • mudskipper
    replied
    Originally posted by OwlHoot View Post
    Well "schacht" means "shaft", according to Google translate. So I guess the full word is some archaic German heraldic term along the lines of "beshafted".

    edit: try running this through Google translate.

    edit #2: Done it, out of curiosity:



    So evidently it means "chequered" (or whatever the British heraldic equivalent is).
    Brilliant - ta - "you must spread it around" etc. - I'll owe you!

    Leave a comment:


  • mudskipper
    replied
    Originally posted by OwlHoot View Post
    Yup, see the second edit to my reply above.
    Ah, sorry, didn't see your edit.

    Yes - that sounds like it. It is chequered.

    Leave a comment:


  • OwlHoot
    replied
    Originally posted by VectraMan View Post

    "Schach" is chess, so I wonder if it's some kind of reference to a chequer pattern? That'd be my wild uneducated (well intermediate German) guess.
    Yup, see the second edit to my reply above.

    Leave a comment:


  • mudskipper
    replied
    Originally posted by Pondlife View Post
    Cheers - doesn't seem to be a good match there. It's probably not too critical to the general gist of what he's saying.

    Leave a comment:


  • VectraMan
    replied
    Originally posted by OwlHoot View Post
    Well "schacht" means "shaft", according to Google translate. So I guess the full word is some archaic German heraldic term along the lines of "beshafted".
    If the verb is schachten (i.e. to shaft), then "shafted" would be right, if that makes any sense.

    "Schach" is chess, so I wonder if it's some kind of reference to a chequer pattern? That'd be my wild uneducated (well intermediate German) guess.

    Leave a comment:


  • mudskipper
    replied
    Originally posted by OwlHoot View Post
    Well "schacht" means "shaft", according to Google translate. So I guess the full word is some archaic German heraldic term along the lines of "beshafted".

    edit: try running this through Google translate.
    Sounds painful!

    Leave a comment:


  • Pondlife
    replied
    Have a looky at these suggestions

    dict.cc | geschachteten | Wörterbuch Englisch-Deutsch

    Leave a comment:


  • OwlHoot
    replied
    Originally posted by k2p2 View Post
    Doing an OU course in Renaissance art. For my final project I'm doing a stained glass window from the Mariawald abbey in Germany (now in V&A). A very helpful chap sent me an email, and google translate has done a pretty good job on most of it. But there is one word it didn't get (perhaps a typo in the original?)

    The coat of arms shows the red and yellow diagonal bars geschachteten the Cistercians and the two side panels each a torch.

    Original:

    Das Wappen zeigt den rot und gelb geschachteten Schrägbalken der Zisterzienser und in den beiden Seitenfeldern je eine Fackel.

    I'm assuming something like 'representing' ?

    Any suggestions?

    TIA
    Well "schacht" means "shaft", according to Google translate. So I guess the full word is some archaic German heraldic term along the lines of "beshafted".

    edit: try running this through Google translate.

    edit #2: Done it, out of curiosity:

    Geschacht also geplätzelt, cubed, square pieces, chess, symbolic cards, square chip is, in heraldry, the term for a multiple fission and divide a shield into several equal-sized square spaces that must alternate in the tincture (checkerboard pattern). It is a Herald image.
    So evidently it means "chequered" (or whatever the British heraldic equivalent is).
    Last edited by OwlHoot; 30 December 2011, 18:24.

    Leave a comment:


  • Paddy
    replied
    Originally posted by k2p2 View Post
    Yeah - I'd ruled that one out before asking the question...

    Leave a comment:


  • mudskipper
    replied
    Originally posted by Paddy View Post
    geschächteten

    Yeah - I'd ruled that one out before asking the question...

    Leave a comment:


  • Paddy
    replied
    Originally posted by k2p2 View Post
    Doing an OU course in Renaissance art. For my final project I'm doing a stained glass window from the Mariawald abbey in Germany (now in V&A). A very helpful chap sent me an email, and google translate has done a pretty good job on most of it. But there is one word it didn't get (perhaps a typo in the original?)

    The coat of arms shows the red and yellow diagonal bars geschachteten the Cistercians and the two side panels each a torch.

    Original:

    Das Wappen zeigt den rot und gelb geschachteten Schrägbalken der Zisterzienser und in den beiden Seitenfeldern je eine Fackel.

    I'm assuming something like 'representing' ?

    Any suggestions?

    TIA
    geschächteten

    Leave a comment:


  • mudskipper
    started a topic German help

    German help

    Doing an OU course in Renaissance art. For my final project I'm doing a stained glass window from the Mariawald abbey in Germany (now in V&A). A very helpful chap sent me an email, and google translate has done a pretty good job on most of it. But there is one word it didn't get (perhaps a typo in the original?)

    The coat of arms shows the red and yellow diagonal bars geschachteten the Cistercians and the two side panels each a torch.

    Original:

    Das Wappen zeigt den rot und gelb geschachteten Schrägbalken der Zisterzienser und in den beiden Seitenfeldern je eine Fackel.

    I'm assuming something like 'representing' ?

    Any suggestions?

    TIA

Working...
X